Translation

Home Translation

Translation rates per word

0
Translation rates per word

Translation rates are generally calculated on per word basis. As a translator, you must be able to set your translation rate correctly if you want to make a decent living while maintaining your standard.

But how to calculate your translation rate per word? Well, it depends on your hourly output, on how fast you can translate a text or how many words you can translate in an hour?

Then, there is simple math for determining your per word translation rate. Take a sample project with a random word count. Divide the total number of words by time taken to complete the translation. The result will be the number of words that you can translate in an hour. Now divide your hourly rate by the number of words you can translate in an hour. The result will be your per word translation rate. This is the easiest and the most scientific way to calculate the translation rate on per word basis.

So let’s say you can translate around 300 words in an hour and your hourly rate is $30. If you divide 300 words by $30, you will get the result of 0.10, which will be your per word translation rate. Well, the per word translation rate is totally dependant on your hourly output and hourly rate.

Although per word translation rates depend on a number of factors, 10-15 cents per word is reasonable and the standard for most of the language pairs in the translation industry today.

If you are working with a specialized text, and you think you are an expert at it, your time can be more valuable. You can increase your hourly rate, which eventually increases your per word rate. Similarly, you can lower your translation rate if the text is simple as you can translate more words at the same time than the complex translation.

Well, the per word translation rate also depends on the workflow of translation. Although not applicable to all circumstances, you might get fewer jobs if your per word translation rate is higher and more jobs if your per word translation rate is lower. It is more obvious that the cheaper your translation rate is, the likelier you will get the job as there is always a strong competition between price and quality in the translation industry. This might not be applicable to rare language pairs.

As the hourly rate varies from country to country, the per word translation rate can also vary. The translation rate of 0.15 cents per word can be a normal rate for a country like the U.S. but it can be impossible for countries like India. So, it is important that you set your per word translation rate according to where you are based. You can add an additional charge for your translation experience, expertise, and rush jobs. You cannot set your translation rate such that you will have difficulty securing your livelihood.

Some of the translation agencies from India and other Asian countries even offer a translation rate of less than $0.03 per source word, which is not even enough for covering your monthly expenses. This translation rate might be the standard for India but it is very low for the countries in Europe and America. Actually, these agencies work with new translators and don’t even bother about the quality. A lower translation rate means lower quality as a quality translator can’t set the rate below which he/she can’t run his/her livelihood. You can ignore these agencies and better focus on finding direct clients altogether. Direct clients can pay you more.

Experience and education is also equally important in determining your per word translation rate. These two things help you gauge your quality.  If you have these things, you are one of the qualified translators in the market and you can increase your per word rate.

How to avoid copyright infringement & plagiarism in translation

copyright infringement

The Internet has given us many opportunities, both in terms of access to knowledge and dissemination of information. A large number of friends who are familiar with multiple languages have gradually increased their interest in translating and publishing popular articles or blogs on their websites. However, if you do not pay attention to the use of copyright during this process, it may raise the issue of copyright infringement and plagiarism. You can see many popular sites translating the content to their language and using it in their websites. So, how can we avoid copyright infringement and plagiarism and safeguard the rights and interests of the original other while translating an article?

Obtain the translation copyright and use it reasonably

Translation is the act of converting information in one language to another accurately. It is also a process of transforming a relatively unfamiliar expression into a relatively familiar expression. The content of translation includes text, graphics, and symbols. We can also say that the source language is translated into target language in transition. This means that the copyright issues in translation is a relatively complex thing and it can be divided into two parts:

The use of copyright of existing content

Translation is an act of reprocessing existing copyrighted works, and the original copyright owner has the right to translate its creation. Therefore, when using the existing copyrighted works, the copyright or authorization of the author should be obtained. Otherwise, it might be called a copyright infringement. As translation is a process of re-creating the original work, the act of just obtaining the right to translate is just a waste. The translation that produces a meaningful application is more meaningful than just the right to obtain the copyright.

If you have noticed, the copyright and translation rights are declared at the end of articles on websites and blogs. The translation right here is actually the right to republishing, disseminating and converting. The actual meaning is created here. This is also an important part of protecting the legal rights of the author. Therefore, the translator should pay attention to these things.

You might also be interested in: How to work as a translator?

Copyright in translated content

The translation industry often uses “source language” and “target language” in translation. The “source language” refers to the original text, and the “target language” refers to the processed text. Therefore, when an article, a book, or a work is translated from one language to another, it becomes a new product. The copyright owner of this new product enjoys the copyright alone, and the original author cannot claim its copyright on the translated content. Let us take an example; If Shakespeare “Hamlet” was translated into Spanish. The translator has the copyright in the translated version, but he/she should respect the personal rights of Shakespeare and should retain the originality in translation. At the same time, the new copyright authorization should also be limited to the scope of the original copyright and should not be misused.

Copyright consent from the original owner and the owner of the translated content

It is sometimes necessary to obtain the authorization from both the original copyright owner and the translation copyright owner.  latter. Before a certain work is translated and published, there might be other publishers who have also taken permission to translate this content. If a publisher has already translated a content, other publishers should ask for the right to translate to the author and the publisher.

1. Reference the author & source properly.

No matter under what circumstances, the Copyright Law describes that you should not obtain the authorization of the original copyright owner if you indicate the source and quote the reference properly. A question may arise here regarding “quantity”. How much content can be used without copyright?  This is a difficult thing to judge, but this issue cannot be passed without judgment. For example, If an article of 100 words consists 99 words from another article and the source has not been quoted, it will surely fall under copyright infringement. If there are only 10 words taken from another article, and the source and reference have been quoted, it should not fall under copyright infringement.

2. Infringement of translated works

Does translating someone else article into your language falls under copyright infringement? The “Copyright Law” prohibits plagiarism of other people’s art, but we don’t have a clear roadmap to judge such behaviors. It is generally believed that taking authorship of someone else’s work as own is definitely plagiarism. If the content is translated without the author’s authorization, without quoting the author and by taking the authorship on somebody else article, will it be considered plagiarism? We can’t reach a universal conclusion here but the most important thing is that this act is not of respect. While translating such articles, the translator should at least quote the source and original author.

3. Infringement judgment of compiled works

We quote the name of authors and reference while writing an article or thesis for exams. We use some of the excerpts or extract only a portion from it and add supplements and we will eventually write our own article. This type of article is called “compilation.” This kind of compilation, when not authorized by the author or without the source and references quote, might also be a copyright infringement.

The Berne Convention is an international copyright protection convention. The EU members and the United States have copyright protection for the author’s life and death for 70 years. Such regulations do not conflict with the Berne Convention, and the international community also follows it. So, a translator translating a content should also follow this principle.

5. Copyright issues of content that have exceeded the term of protection

As mentioned above, copyright becomes a public copyrighted work after the protection period, which means that anyone can use it without any authorization. If this type of work is collated, translated, assembled, or compiled, the author of the work after compilation will have the corresponding copyright. If the article is translated, it will also require the authorization and consent of the new author.

6. Discussion on copyright issues of online works

The development of the Internet has made content spread much faster. People like to see the same content in different languages. And, translation comes handy here. But, how to avoid copyright infringement & plagiarism in translation? It is suggested that you should contact the author himself or at least obtain the author’s consent or authorization before translating the content. If you can’t contact the author or the copyright owner, you should at least quote the author’s name and website.

List of translation agencies in Nepal

0
List of translation translation agencies in Nepal

Nepal, situated in South Asia is between the two giant economies of the word, India, and China. With this geographical advantage, we believe that Nepal can be a business hub and opportunity in southeast Asia.

There are many things that a company should consider before launching a product or service in Nepal. The first and most important thing is language. Language involves research, understanding the law and regulations and becoming familiar with the customs and traditions of Nepal. This is also somehow related to reading the mind of people, who are ultimately going to be the consumers of that company. So, the company should find a trusted translation agency to translate all its material into Nepali. Not all companies can understand the importance of translation in business but the translation agencies can cater to the language needs of companies according to the requirements.

Whether you are a new startup or a multinational company looking to explore the market in Nepal, you have to use a professional translation agency to translate or localize your materials into Nepali.

List of translation agencies in Nepal

Here is a list of translation agencies in Nepal that can provide you with professional translation service experience.

1. Bhasa Nepal

Bhasa Nepal is probably the first registered language translation company of Nepal. It is especially proficient in the translations of South Asian languages, with native command over English Nepali, Bengali, and Hindi translation. It also provides translation and interpretation services into almost all the languages spoken in the present day all over the world.

Address: Kirtipur, Kathmandu, Nepal

Phone Number: +9779841196811

Email: info@bhasanepal.com

Website: https://www.bhasanepal.com

2. Rupantar

Rupantar Net Solutions (P) Ltd. is a customer-focused Nepal based Translation & Localization company, led by the highly experienced and enthusiastic team members. It is one of the leading service providers of Translation & Localization services in English – Nepali language pairs.

Address: Anamnagar, Kathmandu, Nepal
Phone: +977-9851145157
Email: info@rupantar.net
Website: http://www.rupantar.net

Alliance Française de Katmandou

The translation department of the Alliance Française de Katmandou translates your written documents from French to Nepali (oral) and English, and from Nepali and English to French. It also offers interpreting services outside the conference situation when simultaneous translation.

Address: Ward number 4, Dhalko Bato, Pulchowk, Lalitpur

Phone: +97715009221/+9779808418422

Email: traduction.afk@gmail.com

Website: http://www.alliancefrancaise.org.np

4. Nepalaya Translation

Nepalaya Translation is one of the established translation agency in Nepal. It has quality translators with proficiency in tackling translation complexities and developing a coherent pattern in unknown terminologies.

Address: New Baneshwor – Kathmandu

Phone: Not Available

Email: info@nepalayatranslation.com

Website: https://nepalayatranslation.com

5. Square Services

Square Services provide you with professional Nepali interpretation and translation services with a team of native language experts.

Address: Maharajgunj, Kathmandu

Phone: Not Available

Email: erica@nepalinterpreters.com

Website: https://nepalinterpreters.com

6. Media Chautari

Media Chautari offers translation services from Nepali to English and English to Nepali. It can assist you in certifying your personal and legal documents through government agencies and the agencies recognized by the government.

Address: Anamnagar, Kathmandu

Phone: +977-1- 5705376

Email: contact@mediachautari.com

Website: https://www.mediachautari.com

These are the list of translation agencies available in Nepal right now. If you are looking for an Individual English to Nepali Translator, I also provide Nepali Translation on a freelance basis.

If you are interested in becoming a translator, Here is an article on How to work as a translator?

If you want to add your translation agency to the list, please feel free to contact me.

Popular Posts